・マレキアーレ(トスティ)
原詩と訳詩を貼り付けます。トスティは好きな作曲家の一人です。
「マレキアーレ」MARECHIARE
原詩 サルバトーレ・ディ・ジャコモ 作曲 フランチェスコ・トスティ
Quanno spónta la luna a Marechiare, マレキアーレに月がかかるとき pure li pisce nce fanno a ll'ammore... 魚さえも愛に身震いする... Se revòtano ll'onne de lu mare: 海中の深みで pe' la priézza cágnano culore... 色の変化に陶酔して... Quanno sponta la luna a Marechiare. マレキアーレに月がかかるときに。
A Marechiare ce sta na fenesta: マレキアーレのバルコニーは心地よく、 la passiona mia ce tuzzuléa... 私の情熱は鼓動を打つ Nu garofano addora 'int'a na testa, カーネーションが窓辺に香りを放ち、 passa ll'acqua pe' sotto e murmuléa... 水はささやくように歌う... A Marechiare ce sta na fenesta....ah.. マレキアーレのバルコニーは心地よく、ああ..
Chi dice ca li stelle so lucente, 星が輝いていると言うひとは、 nun sa pe st'uocchie ca tu tiene nfronte! 君の瞳の煌きを見たことがないんだ! Sti doie stelle li ssaccio io solamente! 私はあの燃え上がる光を知ってる! dint'a lu core ne tengo li pônte. この魂の奥に降りてくる光を。 Chi dice ca li stelle so lucente?... 星が輝いているなんて言うのはだれ?
Scetate, Caruli, ca l'aria è doce; 目を覚まして、カルリよ、大気が心地よい。 quanno maie tanto tiempo aggio aspettato. こんなにも長い間待ったことはなかった。 P'accompagnà li suone cu la voce 悲しい歌を伴奏するために、 stasera na chitarra aggio portato. 今晩持ってきたのがこのギターさ。 Scetate, Caruli, ca l'aria è doce!... 目を覚まして、カルリよ、大気が心地よいから!
|