[No.16437]
山田清子:唱歌145曲の散歩道
投稿者:男爵
投稿日:2011/01/19(Wed) 12:59
[関連記事] |
朝日新聞社の本 1992年
「埴生の宿」とは「土の上にむしろを敷いて寝るような粗末な小屋」
故郷の空(夕空はれて あきかぜふき...)
しかし、原詩の直訳は
麦畑で だれかとだれかが会っている
キッスしてもいいんじゃないの
だれにも好きな人はいるっていうけど
私には いません
だけど 麦畑で会う男の子は
みんな私に にっこり笑いかけます
誰もが感じることだが、同じ歌でも曲名や歌詞がまちまちである。
この著者は音楽の先生なので
つい教科書に頼ろうとすると
それがあてにならないことに気がつく。
「ふじの山」と「ふじ山」「富士山」
「とんがり帽子」と「鐘の鳴る丘」
「雪の降る街を」でさえ、降るとふる、街と町とまちが、それぞれ適当に組み合わされ、五、六とおりの表記が使われているという。
「月の沙漠」も、沙と砂が混用されている。(サバクには水が乏しいのだから、沙がよいとものの本に書いてあります)
歌詞となると、漢字の使い方、送り仮名など、統一はもう至難のわざとなる。
詩や短歌は、仮名遣いはもちろん、句読点や改行も文学表現のひとつ、と国語では教わるが
曲がつくと、原詩のオリジナリティーもつい無視されてしまうようである。
この先生も授業の中で
「兎おいしい(追いし)」、「柿(垣)に赤い花さく」。「どんぐりころころどんぐりこ(ドンブリコ)」といった解釈をする生徒を笑ってきたが
教師もまた、かなりいい加減だったようだと気がつき
もっと言語表現に気を使わなければならないと反省をして、まとめている。