[掲示板へもどる]
一括表示

[No.7960] カタカナ言葉 投稿者:男爵  投稿日:2017/11/04(Sat) 05:54
[関連記事

PCのマニュアルを読むと
さっぱりわからないコンピュータ用語のカタカナで続出
ユーザは困るのですね。

欧米人にも理解しがたいカタカナのあふれる
化粧品やファッション業界の雰囲気的な文章はいかがなものか。


だが
外来語のように、異文化、新技術導入の際には
カタカナは便利でかつ必要なものです。

たとえば
エスカレータやファクシミリを別な日本語で言い換えたら
ながい表現になってしまう。
また、どう説明しても十分には説明できないだろう。

アニメーション、パフォーマンス、シンドローム、アイデンティティー
など(日本語に直されず)そのまま使われている言葉は少なくない。

中国のコンピュータの参考書を読むと、Bugを「故障」、Debugを「排除故障」と書いてある。

日本ならバグ、デバッグと、そのまま使うところだ。


RAM:「随機存取存儲器」
 日本ならあっさりラムとかたずけている。
 ラムとはUSBメモリーのように、記憶を書き直したり、保存したデータを読み出すことのできる補助記憶装置をさす。

ROM:「只読存儲器」
 日本ではロム
 映画や音楽ソフトのCDやレーザディスクのように、読み出しはできても、書き直すことのできない記憶装置をさす。

一時期パソコン通信の世界では
会議室の記事を読むだけの人をロム、読んだり書いたりする人をラムと呼んでいた。


カタカナのない中国では
外来語を漢字で置き換えて苦労している。

日本語のカタカナ表記はすぐれた面がある。(日本語のカタカナ、ひらがな表記を見て、ずっと後で朝鮮でもハングル文字が考えられた。しかし、実用までにまた時間がかかっている)