[掲示板へもどる]
一括表示

[No.9546] 中国語わかる方にお願い 投稿者:多摩のけん  投稿日:2016/08/03(Wed) 10:04
[関連記事

みなさま、おはようございます。

私のビデオに下記のレスがつきました。
中国(簡体字でないので、恐らく台湾)の方と思いますが、どなたか訳して頂けますか?
(表意文字のありがたさで、想像はつきますが)

林明鋒

1.南米の旅4「イグアスの滝1」
http://www.youtube.com/watch?v=-Sr6y7kPhR8

南美旅遊4“伊瓜蘇瀑布1”
  
  これには、「表題だけ」で、コメントはありません
  「イグアスの滝」は「伊瓜蘇瀑布」ですね。
  面白いですね。 

2.南米の旅5「イグアスの滝2」
http://www.youtube.com/watch?v=3nK9-c70ovQ

南美之旅5“伊瓜蘇瀑布2” <br /><br />5。 “伊瓜蘇瀑布2”越過坦克負載橋的邊界,是伊瓜蘇的巴西邊的瀑布。
這三個國家的接觸,包括巴拉圭,有碑的三個國家。

3.南米の旅6「イグアスの滝3」
http://www.youtube.com/watch?v=CY3eL8fszfc

南美之旅6,“伊瓜蘇瀑布”<br />6。在“伊瓜蘇瀑布3”登船,它上升到剛剛瀑布下方。
突然,傳來了大波浪,危及攝像機是沒用的地方。

このようなレスがつくのは「やはり YouTube は世界で見られているのだ」と実感します。

時々、英語やドイツ語でも来ます。
カリブ海クルーズでは、現地語で来たこともあり、どこの国(島)からなのか、
全くわかりませんでした。

                           多摩のけん


[No.9547] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/03(Wed) 11:23
[関連記事

 多摩のけんさん、みなさん、こんにちは。

 南米の旅5について、

 wikiによると、(直接的にではありませんが、)滝へのアプローチに、パラグアイからのアプローチと云うのも出ています。

 書き手の方は、パラグアイからのアプローチについて触れ、また「3国国境地点の記念碑」のことを云っているような気がします。もしそうであるなら、

 もしかしたら、自分自身か、友人の方かが、実際にパラグアイを通って、ブラジルへ行き、ブラジル側から滝を見物したのかもしれませんね。

 これもあっしの想像ですが、坦克というのは、ブラジルとパラグアイの国境にある、世界最大級のイタイプー・ダムのことではなかろうか、と。

 表題に、『中国語わかる方にお願い』と明記してあるのに、済みません。以上、中南米に行ったこともなければ、中国語もチンプンカンプンの、ボケ爺の妄想に過ぎないかも知れませんが、ヒマだったので。(-_-;)


[No.9548] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:多摩のけん  投稿日:2016/08/03(Wed) 14:20
[関連記事

Re: 中国語わかる方にお願い
画像サイズ: 614×374 (88kB)
紋次郎さん、みなさん、こんにちは。

>  書き手の方は、パラグアイからのアプローチについて触れ、また「3国国境地点の記念碑」のことを云っているような気がします。

  私のビデオの2編目


2.南米の旅5「イグアスの滝2」
http://www.youtube.com/watch?v=3nK9-c70ovQ

  に、アルゼンチン、パラグアイ、ブラジル3国が接する地点がでてきます。

> もしそうであるなら、

>  もしかしたら、自分自身か、友人の方かが、実際にパラグアイを通って、ブラジルへ行き、ブラジル側から滝を見物したのかもしれませんね。

  どうも、そのような感じですね。「私も、そこにいったよ〜」とアピールしているような気がします。

>  これもあっしの想像ですが、坦克というのは、ブラジルとパラグアイの国境にある、世界最大級のイタイプー・ダムのことではなかろうか、と。

  「坦克」はダムのことですか。

                多摩のけん

                          


[No.9549] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:七君  投稿日:2016/08/03(Wed) 14:31
[関連記事

多摩のけんさん こんにちは

>   「坦克」はダムのことですか。

webって便利なもので、そのまま「坦克」を検索すれば、戦車、タンクと言うのが出てきますよ。

 


[No.9550] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:多摩のけん  投稿日:2016/08/03(Wed) 15:20
[関連記事

七君さん こんにちは

> webって便利なもので、そのまま「坦克」を検索すれば、戦車、タンクと言うのが出てきますよ。

  そうでしたね。(^_^.)

  で、それならば、問題になっている
   “伊瓜蘇瀑布2”越過坦克負載橋的邊界,是伊瓜蘇的巴西邊的瀑布。
   這三個國家的接觸,包括巴拉圭,有碑的三個國家。 

  をそのまま検索したら、訳してくれるかな?
  と思ってコピペしてみたら、この部屋がでてきました。 (ーー゛)

                        多摩のけん
 


[No.9557] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:まや  投稿日:2016/08/03(Wed) 23:24
[関連記事

多摩のけんさん、今晩は!

> webって便利なもので、そのまま「坦克」を検索すれば、戦車、タンクと言うのが出てきますよ。
>
 
 ということで、私は仕事で中国語を使っていたし、辞書も持っていたのに、今は
すべてダメになってレスもつけられない('_')と思って傍観していたのですが、
坦克で検索してみたら下記のとおり・・・画像がでてきました。

「cjjc.weblio.jp &#8250; 日中中日辞典 &#8250; 中国語辞典」とあって以下の説明:

坦克の意味や日本語訳。ピンインt&#462;nk&egrave;名詞 〔'&#36742;'+〕戦車,タンク.≒坦克&#36710;. - 約160万語の日中中日辞典。読み方・発音も分かる中国語辞書。

そして、以下のURLで画像もでてきました。

https://www.google.co.jp/search?q=%E5%9D%A6%E5%85%8B&hl=ja&rlz=1T4GUEA_jaJP602JP602&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiYpaiwuKXOAhVGsJQKHdw6CHwQsAQINA&biw=1155&bih=581#imgrc=syLT09PDpQwXPM%3A

まや


[No.9558] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:まや  投稿日:2016/08/03(Wed) 23:44
[関連記事

多摩のけんさん & みなさん、今晩は!

> 「cjjc.weblio.jp &#8250; 日中中日辞典 &#8250; 中国語辞典」とあって以下の説明:
>
> 坦克の意味や日本語訳。ピンインt&#462;nk&egrave;名詞 〔'&#36742;'+〕戦車,タンク.≒坦克&#36710;. - 約160万語の日中中日辞典。読み方・発音も分かる中国語辞書。
>

 ここでは中国語の簡体文字が文字化けして出てきません。日本語のワープロ
では仕方のないことですね。

まや


[No.9551] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/03(Wed) 15:48
[関連記事

担克は英訳だと確かに、tankですが、ここがまた、翻訳ソフトの限界なのでしょうか。むしろ、担克はtankを音訳した
だけでしょう。当て字と云うか。

 またtankを英和辞典で引けば、第一義が水槽、タンクで、戦車は第2義になっている筈です。それから、

 tankはどうも、紛らわしいので、英語はこの際止めて、英語以外の外国語に訳すと、やはり、貯蔵所、タンク、水槽、貯水池、ため池などを表す言葉が、ぞろぞろ出て来ます。つぎに、

  ブラジル、パラグアイの国境にある、世界最大といわれる「イタイプーダム」というのも、(すべてではないにしても、)「イグアス見物のコース」に入っているようです。

 最後に、タイトルが「南美之旅」、つまり、「南アメリカ旅行」となっているので、戦車はなにか、あっしには唐突な感じがします。


[No.9553] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/03(Wed) 16:07
[関連記事

  イグアスの旅6は、わたしはイグアス三号に乗船して、滝のすぐ下まで行きましたが、突然大波が来て、もう少しで持っていたヴィデオカメラを持っていかれるところでした、とか云う意味ではないでしょうか。       −モンジロ迷探偵超訳ー

 まあ、談話室なんで気楽に行きましょうよ。へっへっへ。(←照れ隠しの笑い)


[No.9555] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:多摩のけん  投稿日:2016/08/03(Wed) 21:51
[関連記事

Re: 中国語わかる方にお願い
画像サイズ: 612×1152 (91kB)
紋次郎 さん

>イグアスの旅6は、わたしはイグアス三号に乗船して、滝のすぐ下まで行きましたが、突然大波が来て、もう少しで持っていたヴィデオカメラを持っていかれるところでした、とか云う意味ではないでしょうか。       −モンジロ迷探偵超訳ー

そのようですね。
モンジロ迷探偵超訳研究所を開設したら、依頼者3ヶ月待ちで、ウハウハですよ。

私も「林明鋒」氏と全く同じ経験をしました...というより、その時の私のビデオを見て、「林明鋒」氏が在“伊瓜蘇瀑布3”登船,它上升到剛剛瀑布下方。
突然,傳來了大波浪,危及攝像機是沒用的地方。

とレスをつけたのでしょう。
私の場合は、写真の通りです。
(上、突入直前、中、下、咄嗟にビデオを雨具の中に入れ、雨具の中を撮影、
ビデオでは、ワー、ワー、キャー、キャーと声が入っています。)

> まあ、談話室なんで気楽に行きましょうよ。へっへっへ。(←照れ隠しの笑い)

私は、今までも気楽に、楽しくいってますよ。

                多摩のけん


[No.9556] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/03(Wed) 22:04
[関連記事

  多摩のけんさん、みなさん、こんばんは。

> 私の場合は、写真の通りです。
> (上、突入直前、中、下、咄嗟にビデオを雨具の中に入れ、雨具の中を撮影、
> ビデオでは、ワー、ワー、キャー、キャーと声が入っています。)

 ひやあ、これはスゴイ。とにかく、一番前にだけは、乗りたくありませんね。コワソー。

> > まあ、談話室なんで気楽に行きましょうよ。へっへっへ。(←照れ隠しの笑い)

ハッハッハ。多摩のけんさんでも、雨具の中を写すことがおありなんですね。あっしなんぞ、年中、履いているズボンだとか、自分の靴とか、前の人の座席なんぞを写す紋だから使えるところは、ほとんで5分くらいになってしまいます。

> 私は、今までも気楽に、楽しくいってますよ。

 今後とも、よろしくご指導ください。ペコリ。


[No.9559] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/04(Thu) 08:31
[関連記事

 多摩のけんさん、ツリーのみなさん、お早うございます。

 仕事で中国語を使っていたひとが言うなら、もう紋題はありません。あっしもその内、何とか都合を付けて、イグアスへ行き、多摩のけんさんや、林明鋒さんがご覧になったという、おそらく大戦でなにか活躍でもした戦車の展示場へ行ってみたいと思います。なにしろ、遠いのでたぶん、行かれないかも知れませんが…。

 あっしも、自分の、くだらない書きこみに忙しく(^^♪、この方面の旅行記は、そう沢山読んでいないので、有名な「戦車」見学の記事をうっかり見落としたのでしょう。

 実は、あっしは、そういう専門家の登場を、いつかいつかと心待ちにしていたのです。はじめは迷宮入りと思われた大事件も、真打の登場で瞬く間に解決。有難うございます。

 迷探偵は、あっさり退場します。お騒がせしました。<(_ _)>

 


[No.9561] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:男爵  投稿日:2016/08/04(Thu) 16:46
[関連記事

多摩のけんさん、みなさん  こんにちは

翻訳ソフトをためしてみました。


> 南美之旅5“伊瓜蘇瀑布2” <br /><br />5。 “伊瓜蘇瀑布2”越過坦克負載橋的邊界,是伊瓜蘇的巴西邊的瀑布。
> 這三個國家的接觸,包括巴拉圭,有碑的三個國家。

 南米の旅の5“イグアスの2”の<br /><br/>5。 “イグアスの2”は戦車の負荷の橋の境を越えて、イラクのウリの江蘇ブラジル辺の滝です。
 この3つの国家のは接触して、パラグアイを含んで、碑の3つの国家があります。


> 3.南米の旅6「イグアスの滝3」
> http://www.youtube.com/watch?v=CY3eL8fszfc
>
> 南美之旅6,“伊瓜蘇瀑布”<br />6。在“伊瓜蘇瀑布3”登船,它上升到剛剛瀑布下方。
> 突然,傳來了大波浪,危及攝像機是沒用的地方。

 南米の旅の6、“イグアス”の<br/>6。“イグアスの3”は船に上がっていて、それはちょうど滝の下に上がります。
 が突然で、大きい波浪が伝わって来て、ビデオカメラに危害が及ぶのは役に立たない場所です。


訳がぎこちないですが
どうぞ試してみてください。
http://www.excite.co.jp/world/fantizi/