多摩のけんさん、紋次郎 さん、ツリーのみなさん、 おはようございます。
> >あくまでも推測ですが。Alpenroesliは、高山植物のアルペン・ローズに縮小辞がついたものと思われます。通常ドイツ語の縮小辞は、chen,leinなどが主流です。しかし、このあたりのスイスドイツ語では、ドイツ本国とは違うはずです。ちなみに、同じドイツでも、南部の方では、標準語とは違う縮小辞を使う様です。 > > つまり、簡単に云うと、little Alpine Roseという英語にあたるのではないでしょうか。
知り合いのドイツ語の先生に教えてもらいましたが ほぼ、唐辛子紋次郎さんの説明と同じでした。
oウムラウトを oeで表記すると、下記のようです。 Roseの縮小形 → Roes・chen Roes・lein これのスイスドイツ語 Roes・li
シュベールトの「野バラ」には、 Roeslein, Roeslein, Roeslein rot... とありましたね。 (形容詞を名詞の後ろに置くのは、フランス語の影響です)
> ホテルの名前としても、きれいですね。 > > > https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BC
Alpenrose や Enzian や Edelweiss は、スイスを代表するお花です。
Alpenroesliは、山にあるホテルやレストランの名前としても使われることがあります。
|