[No.82]
Re: 映画「哀愁」
投稿者:夏子
投稿日:2013/09/06(Fri) 19:34
[関連記事] |
さんらく亭さん、 キャロットさん
> > ビビアンリーの踊り子と、ロバートテーラーの恋物語でとても佳かった
> > ラストシーンで「蛍の光」のワルツのダンスが印象的でした
>
> ロウソクがひとつづつ消されていき、いつまでも踊りつづける二人。
> いい映画でしたが当時高2の少年にはよく分かりませんでした(;_;)
> 何年か後に見たとき愛の名セリフがいくつもあったのに気が付きました
テレビで見ているはずですが、お二人のように詳しくは覚えていません。
私には、少し早かったかしら、内容が(^^;
> 「哀愁」という題名は原題とは無関係の意訳ですがこれのヒットにあやかって、
> その後多くの邦題が出ました
> 「慕情」「旅情」「離愁」「悲愁」、、、みんな原題とは似ても似つかぬ
> タイトルですが大ヒットしましたね。原題の直訳だったらどうだったかな?
>
> それに引きかえ今では原語のタイトルをそのままカタカナにしただけの題が
> 氾濫していてこれも情けないことです
同感同感! もっと努力をせよ!と言いたい。
日常使われている言葉だって、翻訳の努力を怠っている、と思えてなりません。
苦労して英語を日本語に訳した先人たちの爪の垢でも煎じて飲んでほしいです。
おかげで、私のような横文字苦手人間は、しょっちゅう辞書を引かなければなりません。