[No.1377]
Re: 自動翻訳ができたら・・・?
投稿者:まや
投稿日:2016/04/11(Mon) 17:20
[関連記事] |
うっちーさん、今日は!
最近の機械翻訳の翻訳結果をご覧になったのですね。私も見てみたいと思います。
技術翻訳の英訳の場合は、元となる日本語に機械翻訳が出来るか出来ないかの原
因があると思うのです。原文の日本語が機械にかかりやすい構文でなければなりま
せん。そして機械に翻訳翻訳用の専門訳語が準備されていなければなりません。
日本語訳にも同じことが言えますが、私の経験では英文の場合は原文が比較的き
ちんと書けているので、機械にかかりやすい、と思いました。
それに対して、日本語を翻訳機にかける場合には、かなり書き直さないと機械に
読み込ませ、理解させる(機械の翻訳機能が働くようにさせる)ことができないよ
うに思います。
>どんな日本語でも翻訳できるわけではないと思います。なぜなら、日本語の話し言葉って本当に自由度が高くて、言い換えると、かなりいい加減な言語ですよね。自分が伝えたいことを英語にしようとすると、まず、自分が伝えたたいことを正確に日本語で表現するのが難しいということが、よくあります。いつも、日本語はなんとなくしゃべってはいるんですが。
私の場合、文芸物の英訳はしません。英語で話す場合には、頭の中で、私の思考
回路が自然に英語用に切り替わります。でも、それには限度があります(日本生ま
れの日本人ですからね。)英米文学の日本語訳をする場合には自分が持っている語
彙を駆使して、その用法の適・不適を考えます。難しいですね。
まや