[No.1379]
Re: 自動翻訳ができたら・・・?
投稿者:まや
投稿日:2016/04/15(Fri) 10:09
[関連記事] |
紋次郎さん & みなさん、お早うございます。
ご説ご尤もと思いながら拝読しました。
単に翻訳と言っても、文芸物の和訳の場合でも、内容に何か専門的なものが出て
くると、そのことに関する本をかなり読みますものね。それに専門に関するものは
その道の専門家に訳した日本語チェックしてもらうこともしばしばです。
フィクション物はごまかしも効きますが、ノンフィクションの場合はごまかしは
効きませんから・・・フィクションのものでも読者からクレームが来ることがあり
ます。簡単な事柄でも・・・ごまかせません。
まだ1ドル360円時代、サンフランシスコのあるホテルの朝食のときでした。
私のすぐそばのテーブルに学生らしい日本人男性が二人。ウエイトレスと何やら
やりとりしている会話が耳にはいってきました。
聞くともなく聞いていると、学生たちは「ハムエッグ」を頼んだらしいのです。
それでウエイトレスは卵をどういう風に料理するかと訊ねているのでした。
日本なら(今では違いましょうが)学生たちは朝なら「ハムエッグ」と単純に
考えていたのでしょう。アメリカあたりでは、朝の卵の食べ方にも何種類もある
ことを知らなかったのでしょう。
ことほど左様に文化圏が違い、極論を言えば生れも育ちも家庭ごとに異なるので
すから、文芸物の翻訳なんて・・・出来っこないでしょうね。
まや