ここは世界の全ての方に開かれた部屋です。任意のテーマで楽しいおしゃべりをどうぞ。
個別のテーマのお話は対応する各部屋へお願いします。
投稿する適当な部屋が見つからないテーマはこの「メロウ談話室」へお願いします。
|
[No.10113]
Re: 教えて下さい
投稿者:多摩のけん
投稿日:2017/04/10(Mon) 23:19
[関連記事] |
紋次郎 さん、ツリーのみなさん、こんばんは。
>あくまでも推測ですが。Alpenroesliは、高山植物のアルペン・ローズに縮小辞がついたものと思われます。通常ドイツ語の縮小辞は、chen,leinなどが主流です。しかし、このあたりのスイスドイツ語では、ドイツ本国とは違うはずです。ちなみに、同じドイツでも、南部の方では、標準語とは違う縮小辞を使う様です。
> つまり、簡単に云うと、little Alpine Roseという英語にあたるのではないでしょうか。
ありがとうございました。
これで氷解です。
ホテルの名前としても、きれいですね。
> https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BC
これ、参考になりました。
多摩のけん
[No.10112]
Re: 教えて下さい
投稿者:唐辛子紋次郎
投稿日:2017/04/10(Mon) 22:29
[関連記事] |
多摩のけん さん、ツリーのみなさん、こんばんは。
あくまでも推測ですが。Alpenroesliは、高山植物のアルペン・ローズに縮小辞がついたものと思われます。通常ドイツ語の縮小辞は、chen,leinなどが主流です。しかし、このあたりのスイスドイツ語では、ドイツ本国とは違うはずです。ちなみに、同じドイツでも、南部の方では、標準語とは違う縮小辞を使う様です。
つまり、簡単に云うと、little Alpine Roseという英語にあたるのではないでしょうか。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BC
[No.10110]
Re: 教えて下さい
投稿者:多摩のけん
投稿日:2017/04/10(Mon) 21:01
[関連記事] |
[No.10109]
Re: 教えて下さい
投稿者:Kenza
投稿日:2017/04/10(Mon) 17:08
[関連記事] |
画像サイズ: 611×432 (41kB)> 地名のようですね。アルペンレスリ村の駐車場かも。
奥のほうに「山の家・アルペンレスリ」がありますが、駐車場らしきものは
見当たりません。
アルペンレスリ道路の入口に、駐車場らしきものがあります。おそらくは、
この駐車場への案内板ではないでしょうか。
[No.10108]
巡航ミサイル と 国際信号旗
投稿者:七君
投稿日:2017/04/10(Mon) 13:05
[関連記事] |
みなさん こんにちは
アメリカがシリアに巡航ミサイルを撃ち込みましたね。
あの時の写真に国際信号旗が映っていましたね。あれは何なのでしょう。
昨日、なんだろうと思って、意味を調べようと検索して見ましたが、わかりません。
でも、わかったことがあります。それは、ほかにも何だろうと疑問に思って
書き込みをしている人がいることです。
「NGWB」がその信号旗の文字ですが、ちょっと調べただけでは、4文字の
意味は見つかりませんでした。3文字くらいまではなんとかあるのですが、
NGWBの中の3文字の意味もよくわかりません。
今朝気がついたのは、2文字づつに切り分けてみると次のようになることです。
以下は、国際的に決まっている信号です。
NG は 「貴船は危険な位置にいる。(You are in a dangerous position.)」で、
WB は 「..の前の語 (Repeat word or group before...)」
なのです。
ならば、あの巡航ミサイルを発射している艦のそばにいる船に、
「貴船は危険な場所にいる。繰り返す。」(近くにいる船は離れなさい。)
と信号している言うことなのでしょうか。
どなたか、こういう意味でよいかどうか、あるいは、そういう書き方をするかどうか、
のおわかりの方、お教え下さい。
[No.10107]
Re: 教えて下さい
投稿者:唐辛子紋次郎
投稿日:2017/04/10(Mon) 11:37
[関連記事] |
> > 写真の立札の日本語訳を教えてください。
> > ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。
英語のparking lot の独逸語は、グーグル翻訳でも、やはり、Parkplatzのようです。略してPです。
[No.10106]
Re: 教えて下さい
投稿者:唐辛子紋次郎
投稿日:2017/04/10(Mon) 11:23
[関連記事] |
> 写真の立札の日本語訳を教えてください。
> ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。
同名の山荘の駐車場☆のように思えますね。スイスアルプスでダボスからクロスターズ-パノラマヴェークというのが見つかりました。展望を楽しんでから、ダボスの方へ降りるんだとか。
Pはやはり、駐車場のしるしと考えるのが、ふつうでは。
http://www.alpenroesli-klosters.ch/en/stay/
[No.10105]
Re: 教えて下さい
投稿者:すみれ
投稿日:2017/04/10(Mon) 10:45
[関連記事] |
多摩のけんさん みなさま
まやさん の言われるようにホテルの名前で、
パーキングの案内板です。
[Hotel Alpenrosli]
良いお天気のようですね。
もう一度行きたいですわ。
※※※すみれ※※※
> 写真の立札の日本語訳を教えてください。
> ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。
>
> もっとも、場所はスイスのアルプスです。
> ですから、「アルプス高原かな?」ともおもうのですが。
>
[No.10104]
Re: 教えて下さい
投稿者:Kenza
投稿日:2017/04/10(Mon) 09:46
[関連記事] |
画像サイズ: 605×333 (56kB)> ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。
地名のようですね。アルペンレスリ村の駐車場かも。
[No.10103]
Re: 教えて下さい
投稿者:まや
投稿日:2017/04/10(Mon) 07:10
[関連記事] |
多摩のけん さん、お早うございます。
Alpenrösli は Hotel Alpenrösli のことで、P はパーキング
の意味ではないかと愚考しますが?
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | |