[No.9551]
Re: 中国語わかる方にお願い
投稿者:唐辛子紋次郎
投稿日:2016/08/03(Wed) 15:48
[関連記事] |
担克は英訳だと確かに、tankですが、ここがまた、翻訳ソフトの限界なのでしょうか。むしろ、担克はtankを音訳した
だけでしょう。当て字と云うか。
またtankを英和辞典で引けば、第一義が水槽、タンクで、戦車は第2義になっている筈です。それから、
tankはどうも、紛らわしいので、英語はこの際止めて、英語以外の外国語に訳すと、やはり、貯蔵所、タンク、水槽、貯水池、ため池などを表す言葉が、ぞろぞろ出て来ます。つぎに、
ブラジル、パラグアイの国境にある、世界最大といわれる「イタイプーダム」というのも、(すべてではないにしても、)「イグアス見物のコース」に入っているようです。
最後に、タイトルが「南美之旅」、つまり、「南アメリカ旅行」となっているので、戦車はなにか、あっしには唐突な感じがします。