若ものに読んでほしい「この一冊」
[新規順タイトル表示] [ツリー表示] [新着順記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

[No.15] 森鴎外訳アンデルセン作『即興詩人』 投稿者:   投稿日:2010/04/05(Mon) 19:14
[関連記事

 たとえ、ほかのは外してもこれだけはゼッタイに外すわけには行かないと思う。翻訳というもの、どれも基本的には創作には違いないが、鴎外の「即興詩人」となると他を大きく引き離して、他の追随を許さない。文学的香気の点で、突出しているのだ。

 ただこの古めかしい文章には、あっしら後期高齢者でも二の足を踏みかねないのだから、いまの若い人には余計そう感じられるだろう。つい受験時代の試験問題を思い出して敬遠するかもしれない。ただ、あっしらのように、方々にガタが来ている訳でなく身体強健、眼も確かだと思うので、ぜひ紋句を云わずに挑戦してもらいたい。

 出だしのところをチョッと紹介すると、「羅馬に往きしことある人はピアッツァ、バルベリイニを知りたるべし。こは貝殻持てるトリイトンの神の像に造り做したる、美しき噴井ある、大いなる広こうじの名なり。…」

 ちくま文庫から、親切なルビつきで、難解語の解説まで付いた本が出ている。しかし、文章のやさしいのがいい人は、岩波文庫の大畑末吉訳「即興詩人」の方が便利かもしれない。

 もうひとつ、鴎外では、郷ひろみが主役で海外ロケをして映画にまでなった「舞姫」がある。この作については、同じちくま文庫で、井上靖の現代訳が出ている。


- 関連一覧ツリー (★ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ※必須
文字色
書込暗証番号(必須 半角で7080を入力)
Eメール 公開または未記入   非公開
タイトル sage
URL
メッセージ  手動改行 強制改行 図表モード
画像File (←100kB程度まで)
暗証キー (英数字で8文字以内)
プレビュー   

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
- 自分の投稿記事に返信(レス)が付いている場合は修正・削除をご遠慮ください -

処理 記事No 暗証キー