[掲示板へもどる]
一括表示

[No.10102] 教えて下さい 投稿者:多摩のけん  投稿日:2017/04/09(Sun) 22:20
[関連記事

教えて下さい
画像サイズ: 400×236 (69kB)
写真の立札の日本語訳を教えてください。
ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。

もっとも、場所はスイスのアルプスです。
ですから、「アルプス高原かな?」ともおもうのですが。

                     多摩のけん


[No.10103] Re: 教えて下さい 投稿者:まや  投稿日:2017/04/10(Mon) 07:10
[関連記事

多摩のけん さん、お早うございます。

  Alpenrösli は Hotel Alpenrösli のことで、P はパーキング
の意味ではないかと愚考しますが?


[No.10104] Re: 教えて下さい 投稿者:Kenza  投稿日:2017/04/10(Mon) 09:46
[関連記事

Re: 教えて下さい
画像サイズ: 605×333 (56kB)
> ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。

地名のようですね。アルペンレスリ村の駐車場かも。


[No.10109] Re: 教えて下さい 投稿者:Kenza  投稿日:2017/04/10(Mon) 17:08
[関連記事

Re: 教えて下さい
画像サイズ: 611×432 (41kB)
> 地名のようですね。アルペンレスリ村の駐車場かも。

奥のほうに「山の家・アルペンレスリ」がありますが、駐車場らしきものは
見当たりません。

アルペンレスリ道路の入口に、駐車場らしきものがあります。おそらくは、
この駐車場への案内板ではないでしょうか。


[No.10105] Re: 教えて下さい 投稿者:すみれ  投稿日:2017/04/10(Mon) 10:45
[関連記事

多摩のけんさん みなさま

まやさん の言われるようにホテルの名前で、
パーキングの案内板です。
[Hotel Alpenrosli]

良いお天気のようですね。
もう一度行きたいですわ。


※※※すみれ※※※

> 写真の立札の日本語訳を教えてください。
> ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。
>
> もっとも、場所はスイスのアルプスです。
> ですから、「アルプス高原かな?」ともおもうのですが。
>


[No.10106] Re: 教えて下さい 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2017/04/10(Mon) 11:23
[関連記事

> 写真の立札の日本語訳を教えてください。
> ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。

同名の山荘の駐車場☆のように思えますね。スイスアルプスでダボスからクロスターズ-パノラマヴェークというのが見つかりました。展望を楽しんでから、ダボスの方へ降りるんだとか。

  Pはやはり、駐車場のしるしと考えるのが、ふつうでは。

http://www.alpenroesli-klosters.ch/en/stay/


[No.10107] Re: 教えて下さい 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2017/04/10(Mon) 11:37
[関連記事

> > 写真の立札の日本語訳を教えてください。
> > ドイツ語と思うのですが、私の独和辞書には載っていません。

英語のparking lot の独逸語は、グーグル翻訳でも、やはり、Parkplatzのようです。略してPです。


[No.10110] Re: 教えて下さい 投稿者:多摩のけん  投稿日:2017/04/10(Mon) 21:01
[関連記事

Re: 教えて下さい
画像サイズ: 400×236 (69kB)
ツリーのみなさま

いろいろと教えて下さってありがとうございます。

みなさんのご意見の要約は 「Hotel Alpenrosli」の駐車場

というころです。

私ホテルの名とは気づきませんでしたが、「P」は分かります。
ここでバスを降りたら、この看板が真ん前にあったのです。

今思えば、トイレ休憩でホテルのトイレをかりたのでしょうね。
(そこまでは覚えていませんが)(^_^.)

ところで、知りたいのは「Alpenrosli」の意味です。
もっと、具体的にいえば、最後の「rosli」

ホテルの名ですが「アルプスのナントカ」の「ナントカ」が知りたいのです。
ホテルの名ですから、おそらくロマンチックな意味ではないかとおもうのです。

再度写真を添付します。

                 多摩のけん
                     


[No.10112] Re: 教えて下さい 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2017/04/10(Mon) 22:29
[関連記事

    多摩のけん さん、ツリーのみなさん、こんばんは。
 
 あくまでも推測ですが。Alpenroesliは、高山植物のアルペン・ローズに縮小辞がついたものと思われます。通常ドイツ語の縮小辞は、chen,leinなどが主流です。しかし、このあたりのスイスドイツ語では、ドイツ本国とは違うはずです。ちなみに、同じドイツでも、南部の方では、標準語とは違う縮小辞を使う様です。

 つまり、簡単に云うと、little Alpine Roseという英語にあたるのではないでしょうか。

 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BC


 


[No.10113] Re: 教えて下さい 投稿者:多摩のけん  投稿日:2017/04/10(Mon) 23:19
[関連記事

紋次郎 さん、ツリーのみなさん、こんばんは。
 
>あくまでも推測ですが。Alpenroesliは、高山植物のアルペン・ローズに縮小辞がついたものと思われます。通常ドイツ語の縮小辞は、chen,leinなどが主流です。しかし、このあたりのスイスドイツ語では、ドイツ本国とは違うはずです。ちなみに、同じドイツでも、南部の方では、標準語とは違う縮小辞を使う様です。

>  つまり、簡単に云うと、little Alpine Roseという英語にあたるのではないでしょうか。

  ありがとうございました。
  これで氷解です。

  ホテルの名前としても、きれいですね。

>  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BC

  これ、参考になりました。

                     多摩のけん 
 


[No.10115] Re: 教えて下さい 投稿者:男爵  投稿日:2017/04/11(Tue) 04:40
[関連記事

多摩のけんさん、紋次郎 さん、ツリーのみなさん、 おはようございます。

> >あくまでも推測ですが。Alpenroesliは、高山植物のアルペン・ローズに縮小辞がついたものと思われます。通常ドイツ語の縮小辞は、chen,leinなどが主流です。しかし、このあたりのスイスドイツ語では、ドイツ本国とは違うはずです。ちなみに、同じドイツでも、南部の方では、標準語とは違う縮小辞を使う様です。

> >  つまり、簡単に云うと、little Alpine Roseという英語にあたるのではないでしょうか。

知り合いのドイツ語の先生に教えてもらいましたが
ほぼ、唐辛子紋次郎さんの説明と同じでした。

oウムラウトを oeで表記すると、下記のようです。
Roseの縮小形 → Roes・chen Roes・lein  
 これのスイスドイツ語 Roes・li 

シュベールトの「野バラ」には、
  Roeslein, Roeslein, Roeslein rot...
とありましたね。
  (形容詞を名詞の後ろに置くのは、フランス語の影響です)

>   ホテルの名前としても、きれいですね。
>
> >  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BC

Alpenrose や Enzian や Edelweiss は、スイスを代表するお花です。

Alpenroesliは、山にあるホテルやレストランの名前としても使われることがあります。


[No.10116] Re: 教えて下さい 投稿者:マーチャン  投稿日:2017/04/11(Tue) 08:41
[関連記事

多摩のけんさん ツリーの皆さん


 トリップアドバイザーに Berghaus Alpenroesli というホテルがありました。

 https://www.tripadvisor.jp/LocationPhotoDirectLink-g198825-d4232997-i148924110-Berghaus_Alpenroesli-Klosters_Canton_of_Graubunden_Swiss_Alps.html

 ここの駐車場かもしれませんね。


[No.10120] Re: 教えて下さい 投稿者:多摩のけん  投稿日:2017/04/11(Tue) 16:57
[関連記事

マーチャン、ツリーのみなさま

>  トリップアドバイザーに Berghaus Alpenroesli というホテルがありました。
>
>  https://www.tripadvisor.jp/LocationPhotoDirectLink-g198825-d4232997-i148924110-Berghaus_Alpenroesli-Klosters_Canton_of_Graubunden_Swiss_Alps.html
>
>  ここの駐車場かもしれませんね。

    いろいろとありがとうございます。

    ドイツ語、イタリア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語など
    一応、辞書だけは揃えているのですが、単語を引くだけで基礎知識がない
ものですから、細かいことは、サッパリわかりません。

                         多摩のけん


[No.10124] Re: 教えて下さい 投稿者:Kenza  投稿日:2017/04/12(Wed) 09:11
[関連記事

>  トリップアドバイザーに Berghaus Alpenroesli というホテルがありました。

「アルペンレスリ」は道路名で、ホテルの名前が「山の家・アルペンレスリ」ですね。
(No.10104 の添付画像参照)

>  ここの駐車場かもしれませんね。

ホテルの駐車場なら、「P 山の家・アルペンレスリ」と書くのでは・・・。


[No.10127] Re: 教えて下さい 投稿者:GRUE  投稿日:2017/04/15(Sat) 09:48
[関連記事

多摩のけんさん、マーチャン、ツリーの皆さん、

>  トリップアドバイザーに Berghaus Alpenroesli というホテルがありました。
>
>  https://www.tripadvisor.jp/LocationPhotoDirectLink-g198825-d4232997-i148924110-Berghaus_Alpenroesli-Klosters_Canton_of_Graubunden_Swiss_Alps.html

折角賑わっているところに横からのレスで申し訳ありませんが、

このURLの中に口コミ情報がありますが、それを読むとレストラン
みたいですが。


[No.10129] Re: 教えて下さい 投稿者:Kenza  投稿日:2017/04/15(Sat) 10:30
[関連記事

Re: 教えて下さい
画像サイズ: 1015×392 (74kB)
> このURLの中に口コミ情報がありますが、それを読むとレストラン
> みたいですが。

ホテル(山の家)のレストランなのでしょう。場所は、No.10104 の添付画像と
同じです。

写真を見ても、ホテルのようです。

https://www.google.co.jp/search?q=Berghaus+Alpenroesli&rlz=1C1AFAB_enJP493&tbm=isch&imgil=GCx_Rh_GGvBjXM%253A%253BN2WbLUfsAdfrcM%253Bhttps%25253A%25252F%25252Fshop.graubuenden.ch%25252FB2CGRF%25252Fukv%25252Fhouse%25252FTDS00020010044206619%25253Flang%2525253Den&source=iu&pf=m&fir=GCx_Rh_GGvBjXM%253A%252CN2WbLUfsAdfrcM%252C_&usg=__nIHrL_i3YllLYZdkW0UMOwOePkk%3D&biw=858&bih=452&ved=0ahUKEwjm3fORpKXTAhUDW7wKHfvMB6wQyjcISA&ei=mnPxWOaoMYO28QX7mZ_gCg#imgrc=GCx_Rh_GGvBjXM: