[No.415]
Re: 「リーダ(ーズダ)イ(ジェスト)」と「ライフ」
投稿者:男爵
投稿日:2011/01/08(Sat) 12:26
[関連記事] |
唐辛子 紋次郎さん、七君さん こんにちは
> 危険な爆発物の処理の話を手に汗を握って読みましたが、中に変な部分があって何だろうと思ったのです。再々「鉛」と出てくるのですが、話が通らないのです。これを「(電)線」(lead で鉛と同じ)と読み替えれば意味が通じるなと気がついた時は、翻訳にもこういう間違いもあるんだと ちょっと嬉しかったですね。
いまもテレビでワシントンの郵便局で小包から煙が出た
というニュースを放映していました。
lead(鉛)
これはこれはと思って
手元の電子辞書で探したら
やはり 鉛しかありませんでした。
リード線は lead wire でしょうか。