デジタル機器の進化とシニアの生活 
[新規順タイトル表示] [ツリー表示] [新着順記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

[No.1358] Re: 自動翻訳ができたら・・・? 投稿者:まや  投稿日:2016/03/28(Mon) 21:39
[関連記事

うっちーさん、今晩は!

> 現在、自動翻訳技術の開発が進んでいます。ネットでも「Google翻訳」などのサービスが利用できますが、まだちょっと(かなり?)不自然な訳になりますね。でも、近い将来、十分に使える「完全自動翻訳」が実現すると言われています。もし日本語と外国語の完全自動翻訳が実現したら、外国の人たちとどんな交流、コミュニケーションをしてみたいと思いますか?

 私はもうリタイアしていますが、翻訳の機械化が始まるころから在日米軍の技術
翻訳する仕事をしてきました。その関係で、いろんな翻訳関連の機械を見たり聞い
たりする機会も多かったし、幕張での翻訳機の見本市などにも出かけました。

 私は退職してもう25年になりますので、日本語関連の機械翻訳の現状はわかりま
せんが、私が知る限り日本語だけはどうにも機械翻訳はできそうにないという結論
だったように思います。

 大変高価な機械に(技術翻訳の場合は専門分野ごとに専門の辞書を読み込ませて)、
機械にかかりやすいように日本語を書き直して、翻訳機から出た文書(英訳あるい
は和訳)を正しく(通じる文)に書き直すという作業をしなければなりませんでし
た。技術関連の専門用語を知っていれば、機械にかける作業をする時間で翻訳がで
きてしまうと思いました。

 その過程を知っているだけに、翻訳機がどの程度、進化しているか私には疑問で
す。英訳の場合も和訳の場合もだいたい同じようなものでした。

 日本語の場合、この機械にかける前の作業と機械から出てきた結果を読める文に
するための作業は今でも必要だと思います。技術翻訳ではこのような作業がかなり
緩和されてきていると思いますが、普通の文は今でもほとんど不可能に近いのでは
ないかと思っています。

 当時から、日本語だけはどうにもならないと言われていましたが、それがどうに
かなるようになったとは思われませんが・・・。

まや


- 関連一覧ツリー (★ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ※必須
文字色
書込暗証番号(必須 半角で7080を入力)
Eメール(必須 非公開を推奨) 公開   非公開
タイトル sage
URL
メッセージ  手動改行 強制改行 図表モード
画像File (←100kB程度まで)
暗証キー (英数字で8文字以内)
プレビュー   

プレビューは、下書きとして保存することができます


- 以下のフォームから自分の投稿記事を削除することができます -
- 自分の投稿記事に返信(レス)が付いている場合は削除をご遠慮ください -

処理 記事No 暗証キー