デジタル機器の進化とシニアの生活 
[新規順タイトル表示] [ツリー表示] [新着順記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

[No.1391] Re: 自動翻訳ができたら・・・? 投稿者:マーチャン  投稿日:2016/04/23(Sat) 08:12
[関連記事

 2020年のオリンピック・パラリンピックに多くの国からお客さんが来られる。多分日本語の話せる方は少ない。こういう場面で、単語・短い文章をスマホの自動翻訳機能・カメラ翻訳機能を使ってギリギリの意思疎通をはかることが有効だということは間違いないと思います。

 それとは別に「Google翻訳」などで、「文章や文章の塊」を自動翻訳する件については、まだ余り実用の域に達していないというのも本当だと思います。
 では、どうやったら改善できるかですが、まず、これは「翻訳ソフト」の語学力だけの問題では無いのではないかと思います。
 たとえば「ウェブ上の写真の説明」という場合「翻訳ソフト」が写真を読み取って理解し、翻訳の参考にするだけで精度があげられると思います。
 写真が「お蕎麦屋さんの風景なのか」「小学校の学芸会の楽屋で動物のお面を探している場面なのか」によって
 「僕はキツネだ」「私はタヌキよ」の訳し方は変えられると思うのです。

 芝居の「ト書き」に相当する情報を加えるとか「物語の背景」を書き込む欄を作るというのも有効かもしれません。
 私達が「テレビドラマとして見ている情景」を「翻訳ソフト」は「ラジオドラマ」として受け取っているのではないでしょうか。

 もちろん、精度アップについては、専門家がいろいろ考えてくださっていると思いますが、シロウトが、シロウトなりに考えてみるのも面白いと思います。

 それと、翻訳ソフトの精度向上のノウハウは「かな漢字変換ソフト」の精度向上にも役立つと思います。


 もし「Google翻訳」などが実用の域に達したら、世界各地の人たちと、Facebookなどで
 情報交換をしたり、チャットを楽しんだりしたいです。


- 関連一覧ツリー (★ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ※必須
文字色
書込暗証番号(必須 半角で7080を入力)
Eメール(必須 非公開を推奨) 公開   非公開
タイトル sage
URL
メッセージ  手動改行 強制改行 図表モード
画像File (←100kB程度まで)
暗証キー (英数字で8文字以内)
プレビュー   

プレビューは、下書きとして保存することができます


- 以下のフォームから自分の投稿記事を削除することができます -
- 自分の投稿記事に返信(レス)が付いている場合は削除をご遠慮ください -

処理 記事No 暗証キー