昨日のアクセス数:     本日のアクセス数:     2015.2.6 以降の累計:

 メロウ談話室   2014.8.24更新

ここは世界の全ての方に開かれた部屋です。任意のテーマで楽しいおしゃべりをどうぞ。
個別のテーマのお話は対応する各部屋へお願いします。
投稿する適当な部屋が見つからないテーマはこの「メロウ談話室」へお願いします。

(リード オンリー)
[トップページへ] [新規投稿] [新規順タイトル表示] [ツリー表示] [新着順記事] [ワード検索] [過去ログ]
[留意事項] [投稿の手引] [管理用] [問い合わせ] [旧 お知らせ室]
  • 以下は新規投稿順のリスト(投稿記事)表示です。
  • 48時間以内の記事は new! で表示されます。
  • 投稿者のメールアドレスがアドレス収集ロボットやウイルスに拾われないよう工夫して表示しています。

  • [No.9560] Re: 雑学「日本一長い地名」 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/04(Thu) 13:59
    [関連記事

       多摩のけんさん、こんにちは。

    > 短い地名では「津」市が有名ですが、では長いのは?

    > 静岡市街北方「上土新田下足洗新田川合新田請新田」だそうです。
    > これは「町(村)名」ではなく、田圃の地名で、新田が開墾されるごとに地名となった
    > そうです。

       わおー、 スゴク長〜〜〜〜い地名ですねえ。(@_@。

     外国のでは、ニュージーランドに、Taumatawhakatangi-hangakoauauotamatea-turipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahuタウマタファカタンギハンガコアウアウオタマテアポカイフェヌアキタナタフというのがあるようです。

     つい5日ほど前に亡くなった英文学者の柳瀬尚紀さんの「英語遊び」という本に、長い駅名というので、次のようなのを紹介しておられました。つまり、Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogochというのだそうです。
    もう、長すぎて書き取るだけでもタイヘンです。(-_-;)


     http://nzlife.net/archives/8148


    [No.9559] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/04(Thu) 08:31
    [関連記事

     多摩のけんさん、ツリーのみなさん、お早うございます。

     仕事で中国語を使っていたひとが言うなら、もう紋題はありません。あっしもその内、何とか都合を付けて、イグアスへ行き、多摩のけんさんや、林明鋒さんがご覧になったという、おそらく大戦でなにか活躍でもした戦車の展示場へ行ってみたいと思います。なにしろ、遠いのでたぶん、行かれないかも知れませんが…。

     あっしも、自分の、くだらない書きこみに忙しく(^^♪、この方面の旅行記は、そう沢山読んでいないので、有名な「戦車」見学の記事をうっかり見落としたのでしょう。

     実は、あっしは、そういう専門家の登場を、いつかいつかと心待ちにしていたのです。はじめは迷宮入りと思われた大事件も、真打の登場で瞬く間に解決。有難うございます。

     迷探偵は、あっさり退場します。お騒がせしました。<(_ _)>

     


    [No.9558] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:まや  投稿日:2016/08/03(Wed) 23:44
    [関連記事

    多摩のけんさん & みなさん、今晩は!

    > 「cjjc.weblio.jp &#8250; 日中中日辞典 &#8250; 中国語辞典」とあって以下の説明:
    >
    > 坦克の意味や日本語訳。ピンインt&#462;nk&egrave;名詞 〔'&#36742;'+〕戦車,タンク.≒坦克&#36710;. - 約160万語の日中中日辞典。読み方・発音も分かる中国語辞書。
    >

     ここでは中国語の簡体文字が文字化けして出てきません。日本語のワープロ
    では仕方のないことですね。

    まや


    [No.9557] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:まや  投稿日:2016/08/03(Wed) 23:24
    [関連記事

    多摩のけんさん、今晩は!

    > webって便利なもので、そのまま「坦克」を検索すれば、戦車、タンクと言うのが出てきますよ。
    >
     
     ということで、私は仕事で中国語を使っていたし、辞書も持っていたのに、今は
    すべてダメになってレスもつけられない('_')と思って傍観していたのですが、
    坦克で検索してみたら下記のとおり・・・画像がでてきました。

    「cjjc.weblio.jp &#8250; 日中中日辞典 &#8250; 中国語辞典」とあって以下の説明:

    坦克の意味や日本語訳。ピンインt&#462;nk&egrave;名詞 〔'&#36742;'+〕戦車,タンク.≒坦克&#36710;. - 約160万語の日中中日辞典。読み方・発音も分かる中国語辞書。

    そして、以下のURLで画像もでてきました。

    https://www.google.co.jp/search?q=%E5%9D%A6%E5%85%8B&hl=ja&rlz=1T4GUEA_jaJP602JP602&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwiYpaiwuKXOAhVGsJQKHdw6CHwQsAQINA&biw=1155&bih=581#imgrc=syLT09PDpQwXPM%3A

    まや


    [No.9556] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/03(Wed) 22:04
    [関連記事

      多摩のけんさん、みなさん、こんばんは。

    > 私の場合は、写真の通りです。
    > (上、突入直前、中、下、咄嗟にビデオを雨具の中に入れ、雨具の中を撮影、
    > ビデオでは、ワー、ワー、キャー、キャーと声が入っています。)

     ひやあ、これはスゴイ。とにかく、一番前にだけは、乗りたくありませんね。コワソー。

    > > まあ、談話室なんで気楽に行きましょうよ。へっへっへ。(←照れ隠しの笑い)

    ハッハッハ。多摩のけんさんでも、雨具の中を写すことがおありなんですね。あっしなんぞ、年中、履いているズボンだとか、自分の靴とか、前の人の座席なんぞを写す紋だから使えるところは、ほとんで5分くらいになってしまいます。

    > 私は、今までも気楽に、楽しくいってますよ。

     今後とも、よろしくご指導ください。ペコリ。


    [No.9555] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:多摩のけん  投稿日:2016/08/03(Wed) 21:51
    [関連記事


    画像サイズ: 612×1152 (91kB)
    紋次郎 さん

    >イグアスの旅6は、わたしはイグアス三号に乗船して、滝のすぐ下まで行きましたが、突然大波が来て、もう少しで持っていたヴィデオカメラを持っていかれるところでした、とか云う意味ではないでしょうか。       −モンジロ迷探偵超訳ー

    そのようですね。
    モンジロ迷探偵超訳研究所を開設したら、依頼者3ヶ月待ちで、ウハウハですよ。

    私も「林明鋒」氏と全く同じ経験をしました...というより、その時の私のビデオを見て、「林明鋒」氏が在“伊瓜蘇瀑布3”登船,它上升到剛剛瀑布下方。
    突然,傳來了大波浪,危及攝像機是沒用的地方。

    とレスをつけたのでしょう。
    私の場合は、写真の通りです。
    (上、突入直前、中、下、咄嗟にビデオを雨具の中に入れ、雨具の中を撮影、
    ビデオでは、ワー、ワー、キャー、キャーと声が入っています。)

    > まあ、談話室なんで気楽に行きましょうよ。へっへっへ。(←照れ隠しの笑い)

    私は、今までも気楽に、楽しくいってますよ。

                    多摩のけん


    [No.9554] Re: ボルツァーノが摂氏35度! 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/03(Wed) 17:54
    [関連記事

    >  ますます地球は暑くなりますね。

    調べたら、1983年は熱波が大活躍。イタリアのサルデーニャ島(ペルダズデフォーグ、サンルーリなど)で、ついに摂氏47度が飛び出した由。この年は北イタリアでも負けてはならじとグアンバったらしく、フィレンツェで43度、ローマ、☆パルマで40度を記録とか。1983年といえば、あっしはまだ、ヨーロッパに足を踏み入れていない。えがった、えがった。

     ☆ローマは北ではないが。そう書いてあった。


    [No.9553] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/03(Wed) 16:07
    [関連記事

      イグアスの旅6は、わたしはイグアス三号に乗船して、滝のすぐ下まで行きましたが、突然大波が来て、もう少しで持っていたヴィデオカメラを持っていかれるところでした、とか云う意味ではないでしょうか。       −モンジロ迷探偵超訳ー

     まあ、談話室なんで気楽に行きましょうよ。へっへっへ。(←照れ隠しの笑い)


    [No.9551] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:唐辛子紋次郎  投稿日:2016/08/03(Wed) 15:48
    [関連記事

    担克は英訳だと確かに、tankですが、ここがまた、翻訳ソフトの限界なのでしょうか。むしろ、担克はtankを音訳した
    だけでしょう。当て字と云うか。

     またtankを英和辞典で引けば、第一義が水槽、タンクで、戦車は第2義になっている筈です。それから、

     tankはどうも、紛らわしいので、英語はこの際止めて、英語以外の外国語に訳すと、やはり、貯蔵所、タンク、水槽、貯水池、ため池などを表す言葉が、ぞろぞろ出て来ます。つぎに、

      ブラジル、パラグアイの国境にある、世界最大といわれる「イタイプーダム」というのも、(すべてではないにしても、)「イグアス見物のコース」に入っているようです。

     最後に、タイトルが「南美之旅」、つまり、「南アメリカ旅行」となっているので、戦車はなにか、あっしには唐突な感じがします。


    [No.9550] Re: 中国語わかる方にお願い 投稿者:多摩のけん  投稿日:2016/08/03(Wed) 15:20
    [関連記事

    七君さん こんにちは

    > webって便利なもので、そのまま「坦克」を検索すれば、戦車、タンクと言うのが出てきますよ。

      そうでしたね。(^_^.)

      で、それならば、問題になっている
       “伊瓜蘇瀑布2”越過坦克負載橋的邊界,是伊瓜蘇的巴西邊的瀑布。
       這三個國家的接觸,包括巴拉圭,有碑的三個國家。 

      をそのまま検索したら、訳してくれるかな?
      と思ってコピペしてみたら、この部屋がでてきました。 (ーー゛)

                            多摩のけん
     


    | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 |


    - Web Forum -   Modified by isso